Carla Retamal

  PUERTA ABIERTA     Dejaré de escribirle Lo haré Usted siga así que me dan ganas Me dan ganas de besarlas a todas y morderles la boca Me dan ganas de llevarlas a mi casa y desvestirlas  Y ponerle las ligas suyas Y sentarlas en mi mesa Embetunarlas en crema y pensar que son usted …

Carla Retamal Read More »

Ernesto González Barnet

  ME RECALIENTAS CUANDO TAPADA CON UNA TOALLA TE SECAS EL PELO   o sobre la cama te buscas pelitos locos en las piernas en ese calzón que costó más que mi biografía de los años rusos de Nabokov o cuando con un algodón apenas mojado en acetona limpias lo que dejaste de pintura en …

Ernesto González Barnet Read More »

Cristián Gómez

  RENGA Quisiera dar las gracias por este pan sobre la mesa. Si me llevara la vida entera agradecer este desayuno espérenme, por favor: espérenme leyendo en los escaños de una escalera que dirija a otra escalera, divagando sobre la calidad de los alimentos recibidos –y su relación irrenunciable con la lengua. En el intertanto …

Cristián Gómez Read More »

Horacio Eloy

      VISIONES Un gato maulla un poema sus uñas trazan un haiku tercermundista, un fragmento de la miseria de los techos, versos colgando de sus bigotes, y aquellas uñas cinceladas en el rigor de los días distinguen con claridad a los miserables de la república, la garra certera, la vastedad de la noche. …

Horacio Eloy Read More »

Traducción/ Michael Donhauser: “Los cantos mas bellos”

Poeta Austriaco traducido por Camila Fadda. Selección de poemas tomados de “Los cantos más bellos” (“Schönste Lieder” – 2007), en los que Donhauser logra musicalidad a través de un lenguaje plástico y subjetivo, donde el “yo” del autor no necesita hacerse espacio entre los cantos dedicados a los elementos y sensaciones más comunes: viento, nieve, …

Traducción/ Michael Donhauser: “Los cantos mas bellos” Read More »

TRADUCCIÓN / VARIACIONES  A WILLIAM DUNBAR: EL LAMENTO POR LOS POETAS. Armando R. V.

   Yo, que antaño disfruté de salud, ahora me aflige esta enfermedad que es augurio de llantos y ataúd. El temor a la muerte me perturba.   Nuestras dichas, ay, son vano espejismo, astucias de un destino transitorio; débil la carne, de cara al abismo. El temor a la muerte me perturba.   Suda el …

TRADUCCIÓN / VARIACIONES  A WILLIAM DUNBAR: EL LAMENTO POR LOS POETAS. Armando R. V. Read More »

El recluso deMondragón

Conversación con Leopoldo María Panero Por Armando Roa Vial «Y el poema es el dios más siniestro que existe», escribe Leopoldo María Panero (Madrid, 1948) en “La ciencia del verso”. Más allá de las polé­micas y mitos que rodean a su persona –el deli­rio, las drogas, la rebeldía anarquizante–, Panero es de los pocos poetas de …

El recluso deMondragón Read More »