Poeta Austriaco traducido por Camila Fadda.
Selección de poemas tomados de “Los cantos más bellos” (“Schönste Lieder” – 2007), en los que Donhauser logra musicalidad a través de un lenguaje plástico y subjetivo, donde el “yo” del autor no necesita hacerse espacio entre los cantos dedicados a los elementos y sensaciones más comunes: viento, nieve, olores, noche, miedo, amor, luz, tiempo.
NOTA EL AUTOR ENVIADA A LA TRADUCTORA PARA LOS LECTORES DE CARAJO:
“He leído una vez más a media voz sus transcripciones de “Schönste Lieder” en su idioma, tan bien como pude, y por lo tanto también los escuché. En cuanto a la forma, he llamado a estos cantos “frases” y a estas frases “cantos” y con esto he querido decir que por una parte se trata de prosa (frases) y por otra y al mismo tiempo, de poesía (cantos), mas solamente contenido o callado entre estos dos polos existe el poema. Por lo tanto puede usted darle la forma que quiera, los finales de línea no son estrictamente finales de verso, a pesar de que siempre se vuelven a leer con gusto de esta manera.”
********************
2.
Y algo oscila y algo cae y cede y se disipa
aún, es la urgencia, que quieta se nos inclina, el tiempo, él vive y
quiebra, queda un último resplandor, que todo niega, que explica, luego
cesa.
2.
Und etwas wippt, und etwas fällt und willigt ein und streubt sich
noch, es ist die Not, die still uns neigt, die Zeit, sie wohnt und
bricht, es bleibt ein letzter Schein, der alles weigt, der glost, dann
weicht.
********************
27.
Se derrite un poco, roza como brillo e Ilumina suave, está cerca
el tiempo como aroma, que llena el valle con luz, la tierra duerme, y
lanza entonces sombras hierba a hierba, la vista se revela en la lejanía,
con cada mirada, y todo se azula.
27.
Ein wenig taut es, streift als Schein und leuchtet mild, ist nah
die Zeit als Duft, der füllt das Tal mit Licht, die Erde schläft, und
Schatten wirft nun Halm um Halm, das Sehen bricht ins Ferne
auf, mit jedem Blick, und alles blaut.
********************
29.
Y era tan dulce, era un despertar y profundo, como cubierto, ahí
luminoso, ahí encima y se trepó el canto, era como el sueño, era
matutino y sin embargo inquieto y terrible, tan temprano, tan como
aturdido aún y vacilaba, saludaba, permanecía.
29.
Und war so süss, war ein Erwachen und tief, wie verhangen, da
licht, da auf und stieg das Lied, es war wie Schlaf, war
morgendlich und wie besorgt und heillos doch, so früh, so wie
benommen noch und wankte, grüsste, blieb.
********************
31.
Y la noche, como se lleva el miedo, como arde ahora y
vigila, mientras yo busco, decirle a ella, cuán bella era cuán
bella fue al rodear con sus brazos mi nuca, como si
tuviera todo esto algo de bueno, la seducción tanto como el olvido.
31.
Und die Nacht, wie sie die Furcht nimmt, wie sie glimmt nun und
wacht, während ich suche, ihr zu sagen, wie schön sie sei, wie
schön sie war, da sie legte ihre Arme um meinen Nacken, als
hätte all dies sein Gutes, das Betören wie das Lassen.
:::::::::::::::::::::::::::
SOBRE EL AUTOR
Michael Donhauser (1956) creció como ciudadano austriaco en Vaduz, Lichtenstein. Inició sus estudios de Teología en Viena en 1976. Luego estudió Germanística y Romanística. En 1984 finaliza esta etapa con un trabajo sobre las traducciones al alemán de Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. Desde 1986 publica Donhauser poesía en prosa, narraciones y ensayos en distintas antologías y revistas literarias, contando a la fecha con una obra contundente y nutrida. Tradujo parte de la obra de Arthur Rimbaud y Francis Ponge.
La poesía de Donhauser se caracteriza por un lenguaje plástico, en el cual logra que el transcurso del tiempo y las imágenes sean percibidos por el lector sinestésicamente.
Ha obtenido destacados premios, entre los cuales cabe mencionar:
2002 Premio Christian Wagner
2004 Premio Literario de Meran
2005 Premio Ernst Jandl
2009 Premio Georg Trakl de Literatura