Selección de Ernesto Gonzáles Barnert.
Presentamos en esta ocasión la poesía del destacado poeta Víctor Coral del Perú, la también destacada poeta chilena residente en Inglaterra, Natalia Figueroa y la poeta argentina, inédita aún, pero con varias traducciones a su haber, María Andrea Parmigiani.
Víctor Coral (Lima, 1968). Ha publicado los poemarios Luz de Limbo (2001, 2005), Cielo Estrellado (2004), Parabellum, (2008), Poseía (2011), tvpr (2014) y Acróstico Deleuziano (Lima, Ciudad de México, 2019). Tiene dos novelas publicadas: Rito de Paso (2006) y Migraciones (2009). Poemas, artículos y ensayos suyos han sido publicados en Letras Libres; Hueso Húmero; Luvina; Periódico de Poesía y otros. Aquí leemos un adelanto de su próximo libro: Cuadernillo Peruano de los Diálogos. Libro finalista del Premio Internacional de Poesía Copé 2021 y del Premio de Poesía “José Watanabe”.
POMA
Te admiraba que Inca Yopanqui hablara
con piedras, demonios y huacas,
que supiera lo pasado y lo por venir.
Yo
desde esta hora y lugar sin gracias
admiro tu lenguaje efervescente
esa mescolanza de mundos
mal contenidos [rebosantes]
por esa redecilla añeja
que fue tu lengua memoriosa…
Que otros te comparen
con Garcilaso o Cieza –maestros
del lenguaje naciente—
yo sólo quiero repetir esta línea
que hallé hace muchos años
en tus páginas:
“Padre es la memoria de mi amor”.
Y padre eres tú de todos, por cierto.
JOSÉ MARÍA
Quinientas flores de papas distintas crecen en los balcones
de los abismos que tus ojos no alcanzan. Tres mil
canciones repican entre el suelo y el cielo, se
enredan en las nubes blancas y frotan
sus notas materiales sobre la piel del lago.
Los amorosos luceros conforman ya el Atoq y la Llama
arriba, en el manto del cielo: ay, aparece chasca cerca de Quilla…
¡Esa eres tú! ¡Es el conatus regio de tu vidita, urpichay!
NADIE NOS DICE, BLANCA…
Se llamaba Charlie. Blanco
con manchas negras en la cabeza,
un manchón en el costado izquierdo, y la cola negra.
Solía perderse por las noches; siempre volvía. Una vez
no regresó en varios días. Mis hermanos lo dieron
por muerto. Regresó con un ojo herido, sangrante,
arañazos en todo el cuerpo,
mordidas en el cuello y en el lomo.
Cojeaba, probablemente se había caída de un techo, peleando.
Se metió debajo de mi cama y no salió más. Le di comida
y leche tibia; no los probó. Quise sacarlo a la fuerza,
pero su mirada de un solo ojo me decía
que lo dejara en paz.
Sin lamentos, sin soltar
un maullido, sin tragedia alguna,
descendió al tercer día entre los muertos.
Me gusta recordar que nadie le dijo cómo tenía que morir.
María Andrea Parmigiani [1979]. Licenciada en Letras Modernas por la Universidad Nacional de Córdoba. Aficionada a las artes en general. Ha traducido a Joyce, Carver y Keats, entre otros.
EXPLICACIÓN DE LA DISTANCIA
Antes de acercarnos a la orilla,
el pensamiento ya había contestado
tu segunda pregunta por la época
en que las aves retornan a su sitio
y cómo sus trayectos no son más
que el dibujo alado de un camino.
Habiendo desplegado así el presente,
hacía falta explicar todavía
en qué consistía la disolución del mar
cuando nos alejábamos de la playa
y cuál era el significado
de los mensajes disímiles
que pronunciaban los pájaros
cada vez que nos acercábamos.
OTOÑO
Una mañana corrió a escuchar al viento,
su presencia antigua de palabra invisible,
la espera en calma de una lluvia helada
que ya no caería en ningún futuro.
Esa mañana desenvolvió una mirada
para recuperar las hojas del otoño,
los colores verdes y amarillos del fresno
apenas divisible que se movía impávido
sobre la calle que solía recorrer siempre.
Abrió su mano para hacer de su recuerdo
otro árbol y caminó los setenta pasos
que la volvían a separar del viento.
Natalia Figueroa Gallardo [La Serena, Chile, 1983]. Poeta. Doctora en Literatura por la Universidad de Chile. Su libro “Una mujer sola siempre llama la atención en un pueblo” obtuvo el premio a la Mejor Obra Literaria publicada durante 2015 en Chile, en el género de poesía. Tradujo desde el griego moderno “Canción de mi hermana” de Giannis Ritsos y “Frente al muro” de Miltos Sajturis. En 2018 se publicó su libro de investigación “Ideologías excluyentes en la literatura chilena”. Coorganizadora del Encuentro de Escritoras Islas Nuevas, Poemas para Náufragos y Viajeros y del Encuentro Internacional de Mujeres Monte Safo. Su segundo libro de poemas, “Experimentos acerca de la repetición de los días”, fue publicado en 2021. Del libro inédito de pronta aparición “El gran cuaderno del búho blanco” presentamos el texto La poeta y el mundo:
LA POETA Y EL MUNDO
“Nada de lo que aquí he nombrado es mío”.
Así terminaba un poema.
Lo hallé en un viejo cuaderno
yo misma lo cosí.
El poema mostraba una montaña, un cisne, un lago
un hombre obligándome a abandonar el lugar
—él sí podía estar ahí.
Nada de lo que he nombrado?
Y esta manera de entrar
como a una nueva lengua
a cada sitio?
La palabra es un laberinto?
Y en mi palma la ruta
hacia otra orilla de río
otra vida de pez
otro corazón ¬— atado a la lágrima?¬
—ruta por si cae la noche
a las dos de la tarde¬—
—sendero si llueve y una hoja
es techo suficiente para un pájaro?—
Nada de lo que he escrito?
Y el agua de brújula entre mis ojos
en mi sexo, en mi pecho
desde una calle cualquiera en Londres
hacia una curva del espiral
desde un parque del que me expulsan
hacia el rincón de página
donde me das la mano?