TRADUCCIÓN. POESÍA. ANITA HOWARD, IRLANDA.

 

Versión al español de María Del Castillo Sucerquia

(Poeta, agente literaria y traductora)

Barranquilla, Colombia.

 

Anita Howard. Passage West, Condado Cork, Irlanda. Escritora, narradora y actriz. Sus poemas han sido publicados en HeadStuff, Poetica Review, Bluepepper, Green Shoe Sanctuary, JA Books Magazine, Silver Birch Press Blog y Fall is Here Chapbook IV de la revista Write Tales, Chloeofpleirn Press Running Thru the Dark journal, Don’t Get Caught! una antología de Write In 4 Charity, Leicester, también en Zooanthology editada por Sweetycat Press, en la Antología de Otoño 22 editada por Querencia Press y en la edición de diciembre, 2022, de la revista Mslexia. Twitter @AnitaHowardSto1.

 

 

DON’T FEAR THE CLASH OF WORDS:

Don’t fear the clash of words.
Bring them in their confusion
to the white heat of the page.

Let them enter battle,
find terms. Whatever pain
it brings is balm for silence.

 

 

NO TEMAS AL CHOQUE DE PALABRAS

No temas al choque de palabras.
Llévalas, en su confusión,
a la blancura de la página.
Que entren en guerra,
encuentren los términos. Cualquier dolor
que traiga es un bálsamo para el silencio.

 

 

 

 

THEOTOKOS:

Mariupol, 9 March 2022

Who knew this round of buildings,
soft tinctures, rainbow welcome,
would be turned to such confetti?

In the chaos that encircled,
mercy found new mantles.
They shrouded you in bloom of watermelon

till life’s blood sealed the hue.
Then they raised you for your Mother,
and bore you to the earth, indelible.

 

 

THEOTOKOS

Mariúpol, 9 de marzo del 2022

¿Quién diría que esta ronda de edificios,
suaves tinturas, bienvenida de arcoíris,
se convertirían en tal confeti?
En el caos que rodeaba,
la misericordia encontró nuevos mantos.
Te envolvieron en la flor de sandía

hasta que la sangre de la vida dio el tono.
Entonces, te levantaron para tu Madre,
y te llevaron a la tierra, indeleble.

 

 

 

 

PIANO:

In the early days
before forced marching took over,
they brought me to see
the place where I would go to school.
I stood on a polished, wooden floor
and was shown the piano,
the mechanism of music without choice.
A white-headed woman,
her kind smile not to be our fate,
turned upon a padded stool
and shimmered the heavy keys
to emit a few juddering notes.
“It sounds like a lioness,” I said,
my thoughts back to the zoo,
and the laughter nearly knocked me down.
No harm to find my roar
before the place revealed its demons.

 

 

PIANO

En los primeros días,
antes de la imposición de las marchas forzadas,
me trajeron a ver
el lugar donde iría a la escuela.
Me paré en el suelo de madera pulido
y me mostraron el piano;
el mecanismo de la música sin elección.
Una mujer de cabello blanco,
cuya amable sonrisa no debía ser nuestro destino,
se volvió sobre un taburete acolchado,
hizo brillar las pesadas teclas
para emitir algunas notas trepidantes.
Suena como una leona, dije,
mis pensamientos regresaron al zoológico,
y la risa casi me derriba.
No estaba de más hallar mi rugido
antes de que el lugar revelara sus demonios.

 

 

 

 

HARVEST FOR THE DAHLIAS:

In a roomful of redundant books
the deadheads await,
prone with reproach,
on a severed willow pattern.

Browning in the soft hum
of their ruined bloom
as I contemplate my fumbling
autopsy for seeds
that may, in time, rekindle summer fire.

Still a vestige of the breath
of soil and water
hangs about them,
like a parent’s decayed hopes.

 

 

COSECHA DE DALIAS

En una habitación llena de libros redundantes
las cabezas decapitadas aguardan,
tentadas por el reproche,
sobre un patrón de sauce cortado.
Dorándose en el tenue zumbido
de su flor marchita
mientras contemplo mi torpe
autopsia, en busca de semillas que
puedan, con el tiempo, reavivar el fuego del verano.
Todavía vestigios de la respiración
del suelo y el agua
cuelgan sobre ellas,
como las débiles esperanzas de un padre.

 

 

 

 

PANTANI:

Now I know
that, if you ever lived at all,
it was in that fading photograph
of a gawky boy rounding a corner,
eyes alight with his life’s passion,
sawing pedals already
to battle mountain slopes –
nothing but infinity
left to conquer.

 

 

PANTINI

Ahora sé
que, si alguna vez viviste,
fue en esa deslucida fotografía
de un niño doblando una esquina,
con los ojos encendidos por la pasión
y los pedales de una sierra
para luchar contra el declive de la montaña:
por conquistar queda
nada más que el infinito.

 

 

 

 

________

 

LA GOLONDRINA. Sección de traducción de María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia – 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano, portugués y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Estudiante de idioma hebreo. Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su obra literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro “El tren silenciado”, entre otros reconocimientos. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales.  

Compártelo en:

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *