Traducción/ Michael Donhauser: “Los cantos mas bellos”

Donhauser

Poeta Austriaco traducido por Camila Fadda.

Selección de poemas tomados de “Los cantos más bellos” (“Schönste Lieder” – 2007), en los que Donhauser logra musicalidad a través de un lenguaje plástico y subjetivo, donde el “yo” del autor no necesita hacerse espacio entre los cantos dedicados a los elementos y sensaciones más comunes: viento, nieve, olores, noche, miedo, amor, luz, tiempo.

NOTA EL AUTOR ENVIADA A LA TRADUCTORA PARA LOS LECTORES DE CARAJO:

“He leído una vez más a media voz sus transcripciones de “Schönste Lieder” en su idioma, tan bien como pude, y por lo tanto también los escuché. En cuanto a la forma, he llamado a estos cantos “frases” y a estas frases “cantos” y con esto he querido decir que por una parte se trata de prosa (frases) y por otra y al mismo tiempo, de poesía (cantos), mas solamente contenido o callado entre estos dos polos existe el poema. Por lo tanto puede usted darle la forma que quiera, los finales de línea no son estrictamente finales de verso, a pesar de que siempre se vuelven a leer con gusto de esta manera.”

********************

2.

Y algo oscila y algo cae y cede y se disipa

aún, es la urgencia, que quieta se nos inclina, el tiempo, él vive y

quiebra, queda un último resplandor, que todo niega, que explica, luego

cesa.

2.

Und etwas wippt, und etwas fällt und willigt ein und streubt sich

noch, es ist die Not, die still uns neigt, die Zeit, sie wohnt und

bricht, es bleibt ein letzter Schein, der alles weigt, der glost, dann

weicht.

********************

27.

Se derrite un poco, roza como brillo e Ilumina suave, está cerca

el tiempo como aroma, que llena el valle con luz, la tierra duerme, y

lanza entonces sombras hierba a hierba, la vista se revela en la lejanía,

con cada mirada, y todo se azula.

27.

Ein wenig taut es, streift als Schein und leuchtet mild, ist nah

die Zeit als Duft, der füllt das Tal mit Licht, die Erde schläft, und

Schatten wirft nun Halm um Halm, das Sehen bricht ins Ferne

auf, mit jedem Blick, und alles blaut.

********************

29.

Y era tan dulce, era un despertar y profundo, como cubierto, ahí

luminoso, ahí encima y se trepó el canto, era como el sueño, era

matutino y sin embargo inquieto y terrible, tan temprano, tan como

aturdido aún y vacilaba, saludaba, permanecía.

29.

Und war so süss, war ein Erwachen und tief, wie verhangen, da

licht, da auf und stieg das Lied, es war wie Schlaf, war

morgendlich und wie besorgt und heillos doch, so früh, so wie

benommen noch und wankte, grüsste, blieb.

********************

31.

Y la noche, como se lleva el miedo, como arde ahora y

vigila, mientras yo busco, decirle a ella, cuán bella era cuán

bella fue al rodear con sus brazos mi nuca, como si

tuviera todo esto algo de bueno, la seducción tanto como el olvido.

31.

Und die Nacht, wie sie die Furcht nimmt, wie sie glimmt nun und

wacht, während ich suche, ihr zu sagen, wie schön sie sei, wie

schön sie war, da sie legte ihre Arme um meinen Nacken, als

hätte all dies sein Gutes, das Betören wie das Lassen.

:::::::::::::::::::::::::::

SOBRE EL AUTOR

Michael Donhauser (1956) creció como ciudadano austriaco en Vaduz, Lichtenstein. Inició sus estudios de Teología en Viena en 1976. Luego estudió Germanística y Romanística. En 1984 finaliza esta etapa con un trabajo sobre las traducciones al alemán de Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. Desde 1986 publica Donhauser poesía en prosa, narraciones y ensayos en distintas antologías y revistas literarias, contando a la fecha con una obra contundente y nutrida.  Tradujo parte de la obra de Arthur Rimbaud y Francis Ponge.

La poesía de Donhauser se caracteriza por un lenguaje plástico, en el cual logra que el transcurso del tiempo y las imágenes sean percibidos por el lector sinestésicamente.

Ha obtenido destacados premios, entre los cuales cabe mencionar:

2002 Premio Christian Wagner

2004 Premio Literario de Meran

2005 Premio Ernst Jandl

2009 Premio Georg Trakl de Literatura

Poeta y director Periódico Literario Carajo.

Be first to comment