Pájaros del silencio
No es cierto que cada pájaro tiene su canción
Hay pájaros que nunca cantan
Ellos se paran en los cables de alta tensión
Y miran de derecha a izquierda
La izquierda es la roca
La derecha es la piedra
Ellos no pueden cantar entre la roca y la piedra.
Tampoco cantan porque cantar es mendigar
Ellos no mendigan
Sólo los pájaros tontos cantan
Los pájaros del silencio solo voltean las cabezas entre rocas y piedras
طيور الصمت
ليس صحيحا أن لكل طائر أغنية.
ثمة طيور لا تغني أبدا.
تقف على أسلاك الضغط العالي
وتدير رؤوسها يسرة ويمنة فقط
اليسار هو الصخرة
واليمين هو الحجر.
وهي لا تستطيع أن تغني بين الصخرة والحجر.
كما أنها لا تغني لأن الغناء سؤال وكِدْيةٌ أيضا.
وهي لا تحب أن تسأل وتستجدي.
الغناء للطيور الحمقاء.
أما طيور الصمت فتدير رؤوسها، بلا نأمة، بين
الغناء للطيور الحمقاء.
الصخرة والحجر.
____
La carreta
¿Podría la flecha dar vuelta,
volviendo al brazo que la lanzó
Me precipito…
me precipito para no morir
Otra flecha tiene el brazo para dispararla de nuevo
El brazo que me disparó
Disparará a otros muchachos
Por eso me precipito… me precipito…
Quiero llegar fragmentado a mi final
“Penetraré muchas manos,
muchos pies y muchas ideas”
En mis pies me deslizo en patines de ira y lujuria
Marchando hacia el cielo
No por la gloria
Ni por la felicidad
Solamente para prensar toda la vid de mi vida
No hay tiempo para escribir una palabra
No hay tiempo para beber café
Otros escribirán lo que se tiene que escribir
Y beberán lo que se tiene que beber
Sin embargo yo me precipito…
me precipito…
No quiero ser sabio de gris cabello
Los sabios son flechas que se detienen a ver el pasado
Pero mis latidos se detendrán antes que mí mismo
Cruzaré mil millas después que mis latidos se detengan
Y ellos llegarán más lejos de donde Zakaria llegue
Encontrarán girones de mí en el camino:
Un cráneo fragmentado
clavos
y engranajes que aún tiemblan y dan tumbos.
العربة
هل يمكن للسهم أن يستدير
عائدا للذراع الذي أطلقته
اندفع، أندفع كي لا أموت
للسهم ذراع تطلقه من جديد
الذراع التي أطلقتني
ستطلق فتيانا آخرين
لذا أندفع، أندفع
أريد أن أصل إلى نهايتي مهشما
“أيد وأرجل وأفكار كثار سأخترقها”
في قدمي زلاجتا غضب وشهوة
أنحدر بهما نحو السماء
ليس من أجل المجد
ليس من أجل السعادة
إنما من اجل أن أعصر عنب حياتي كله
ليس ثمة وقت لكي أكتب كلمه
ليس ثمة وقت لكي أشرب القهوة
آخرون سيكتبون ما يجب ان يكتب
ويشربون ما يجب أن يشرب
أما أنا فأندفع، أندفع
لا أريد أن أكون حكيما بشعر أشيب
الحكماء سهام توقفت لتنظر خلفها
أما أنا فسيتوقف نبضي قبل أن أتوقف
سأقطع ألف ميل بعد أن يتوقف نبضي
والذين سيصلون إلى أبعد مما وصلت
سيجدونني مبعثرا على الطريق:
جمجمة مهشمة
وبراغ
ومسننات ما زالت ترتعش وتدور.
_____
La brida
El muchacho miraba un caballo negro
Se fijó en el sol blanco de su frente
Sin embargo el caballo estaba masticando
Y no se percató de nada
Se levantó como un estatua en tres pies
y apenas, con el cuarto tocó la tierra
Era verde el césped
y blanco el sol bajo la crin del caballo
la brida no estaba en su boca
pero él estaba masticando y masticando
Y la sangre corría por sus labios
El muchacho dijo asustado:
¿Qué mastica el caballo negro?
¿Qué mastica el caballo?
El caballo estaba masticando la brida del recuerdo
La brida del recuerdo es un acero inoxidable
Que el caballo mastica y mastica
hasta la muerte.
اللجام
حدّق فتى في حصان أسود
وفي شمس بيضاء على جبهته
غير أن الحصان الذي كان يعلكُ
وقف مثل تمثال على قوائم ثلاث
لم يحدق في شيء
وبالكاد
لمس بالرابعة الأرض
كان العشب أخضر
ولم يكن اللجام في فمه
والشمس بيضاء تحت غرة الحصان
غير أنه كان يعلك ويعلك
ويسيل الدم على مشفريه
ما الذي يعلكه الحصان الأسود؟
قال الفتى خائفا:
ما الذي يعلكه الحصان؟
الحصان
كان يعلك لجام الذكرى
لجام الذكرى فولاذ لا يصدأ
يعلك ويعلك حتى الموت.
_____
La pequeña estrella
Cada uno tiene su pequeña estrella en el cielo
Una estrellita como un dinar dorado
Quien la pierda, se pierde a sí mismo
Y quien la encuentra
La pondrá en su ceja derecha
Y montará a horcajadas en su camello
siguiendo su luz.
Encontré mi dinar dorado y mi pequeña estrella en el cielo
Y para mi mal suerte
La puse en la ceja equivocada
Por desgracia me perdí y mi yo se perdió a sí mismo
Mi camello y yo perecimos de sed bajo la Vía Láctea
نجمة صغيرة
لكل واحد نجمة في السماء
نجمة صغيرة كالقرش
من ضلّ عنها
ضلّ عن ذاته.
ومن وجدها
وضعها على حاجبه الأيمن
وركب راحلته
وتبع نورها.
أنا عثرت على نجمتي
على قرش نوري
لكن من خيبتي
جعلتها على الحاجب الأيمن لا الأيسر
فضللتُ عن ذاتي
وضلتْ ذاتي عني
وهلكت أنا وراحلتي عطشا تحت درب التبّانة.
_______
Los muertos
-¿Qué son estos árboles altos, y por qué se postran así como una fila sin fin?
-Son los muertos, hijo fueron a la guerra y no volvieron
Están haciendo fila aquí regularmente como los alumnos
para entrar a la ciudad
pero están cerradas las puertas de esta ciudad
Los vivos están en las torres
esperan con flechas y fuego.
قتلى
– ما هذه الأشجار الطويلة
ولم تقف هكذا صفا واحدا بلا نهاية؟
* هؤلاء هم القتلى يا بني
ذهبوا إلى الحرب ولم يعودوا
إنهم يصطفون ههنا بانتظام كالتلاميذ
كي يدخلوا المدينة
لكن أبواب المدينة مقفلة
والأحياء على الأبراج
ينتظرون بالسهام والنيران.
1992
______
Hormiga
El amor en verdad es una hormiga
en un vara
Una vara en la mano de un niño
Que juega a voltearla
La hormiga no tiene esperanzas
de acercarse.
نملة
الصحيح
أن الحب نملة
على عود
في يد طفل
يقلّب طرفي عوده
والنملة لا تصل.
______
Migración
Todos fueron a las tierras del norte
Allá, donde la yerba se levanta
e incluso toca sus pechos
detrás de ellos dejaron
girones de ropa de los niños y
estacas de sus tiendas
Todos ellos se marcharon:
sus hijos fueron detrás de los animales
los pequeños llevan canastas
y las campanas de sus cabras
son nubes elevándose al cielo
siempre que van más allá
su sombra se extendía
y volvía a las tiendas de la tribu
los perros silenciados
antecedieron a los viajeros
y sus ojos observan la sombra
cuando corre para atrás
como un río de penumbra
1986
واحد فقط
طلقة واحدة في المسدس
حتى يربض الموت عند الباب
رئة واحدة في الضلوع
كيما يكون النفس ثقيلا
نسخة واحدة من المفتاح
كي لا يدخل إلا الأشباح.
1986
_____
El pensamiento
Una pensamiento misterioso
bajo el casco del caballo
El caballo la calcaba y se iba
lo dejaba y se iba
El pensamiento es misterioso
El caballo es muerte
y el cerebro gira y gira
Pero el viento pulveriza y dispersa
El viento sigue y perdona
Necesito años
para seguir bajo el sol del desierto, al caballo
Para desbloquear su símbolo
y realizar su significado.
فكرة
فكرة غامضة
تحت حافر حصان
كان الحصان يطبعها ويمضي
كان يتركها ويمضي
الفكرة غامضة
الحصان كميت
والدماغ يدور
لكن الريح تطحن وتذرو
الريح تقفو وتعفو
ولا بد من سنواتٍ
أتبع فيها، تحت شمس الصحراء، الحصان
كي أفكَّ رموزها
وأدرك مغزاها.
Traducción del árabe Ghadeer Abu-sneineh y Antonio Cienfuegos