Manuel Carneiro de Sousa Bandeira Filho, Manuel Bandeira (Recife, 19 de abril de 1886 – Rio de Janeiro, 13 de outubro de 1968) – Además de poeta, fue crítico literario y de arte, profesor de literatura y traductor. Inserto en el modernismo brasileño, es miembro de la Academia Brasileira de Letras. Esencialmente lírico, es considerado por muchos como uno de los más grandes poetas brasileños. Su poesía atraviesa varios estilos y muchos de sus poemas son considerados antológicos. Publicó importantes libros de poemas, con especial destaque para A Cinza das Horas (1917); Carnaval (1919), Libertinagem (1930); Estrela da Manhã (1936) y Estrela da Tarde (1960). Manuel Bandeira es influencia fundamental para muchos poetas, y sintetizarlo en solamente tres poemas sería injusto, sin embargo…
BUEY MUERTO
Como en turbias aguas de inundación,
Me siento a medias sumergido
Entre destrozos del presente
Dividido, subdividido,
Dónde gira, enorme, el buey muerto,
Buey muerto, buey muerto, buey muerto.
Árboles del paisaje tranquilo
Con vosotros – altos, tan marginales!
Queda el alma, el alma atónita
Atónita para jamás.
Que el cuerpo, ése se va con el buey muerto,
Buey muerto, buey muerto, buey muerto.
Byeu muerto, buey descomedido
Buey espantosamente, buey
Muerto, sin forma o sentido
O significado. Qué fue
Nadie sabe. Ahora es buey muerto,
Buey muerto, buey muerto, buey muerto.
LA MUERTE ABSOLUTA
Morir.
Morir de cuerpo y alma.
Completamente.
Morir sin dejar el triste despojo de la carne,
La exangüe máscara de cera,
Rodeada de flores,
Que se pudrirán – felices! – un día
Bañada en lágrimas
Nacidas menos de la nostalgia que del espanto de la muerte.
Morir sin dejar acaso un alma errante
¿En camino del cielo?
Pero ¿qué cielo puede satisfacer tu sueño de cielo?
Morir sin dejar un surco, un trazo, una sombra
El recuerdo de una sombra
en ningún corazón, en ningún pensamiento
En ninguna epidermis.
Morir tan completamente
Que un día, cuando lean tu nombre en un papel
Preguntarán: “¿Quien fue?…”
Morir aún más completamente
-Sin dejar siquiera ése nombre.
POÉTICA
Estoy harto del lirismo comedido
El lirismo bien educado
El lirismo funcionario público que marca tarjeta
sigue el protocolo y reparte palabras de aprecio al señor director.
Estoy harto del lirismo que se detiene para buscar en el diccionario
el carácter vernáculo de un vocablo.
Abajo los puristas
Todas las palabras, sobre todo los barbarismos universales
Todas las construcciones, sobre todo las sintaxis de excepción
Todos los ritmos, sobre todo los innumerables
Estoy harto del lirismo galanteador
Político
Raquítico
Sifilítico
De todo el lirismo que capitula ante cualquier cosa
que le sea ajena
Por lo demás no es lirismo
Será contabilidad, tabla de cosenos, secretario del amante
ejemplar con cien modelos de cartas y las diferentes
maneras de agradar a las mujeres, etc
Prefiero el lirismo de los locos
El lirismo de los ebrios
El lirismo difícil y punzante de los ebrios
El lirismo de los clowns de Shakespeare
- Ya no me interesa el lirismo que no es liberación.
______
Ana Cristina Cruz Cesar, o Ana C (Rio de Janeiro, 2 de junio de 1952 – Rio de Janeiro, 29 de octubre de 1983) – Poeta y traductora. Empezó a escribir muy joven y ya mostraba un gran talento. Poeta normalmente ubicada en la “Geração Marginal” de los años 70’s, que tenía como característica principal la publicación independiente en mimeógrafo. Ana Cristina Cesar publicó sus libros de poemas Cenas de Abril; Correspondência Completa; Luvas de Pelica y A Teus Pés. Además tradujo autores como Emily Dickinson, Sylvia Plath, Katherine Mansfield y otros. Ana C es una poeta muy celebrada, sobre todo entre los jóvenes poetas.
Miro por mucho tiempo el cuerpo de un poema
Hasta perder de vista lo que no es cuerpo
y sentir separado entre los dientes
un hilo de sangre
en las encías
FLORES DEL MÁS
despacio escriba
una primera letra
escriba
en las inmediaciones construidas
por los huracanes;
despacio mida
la primera pájara
bisoña que
trace
el paño de boca
abierto
sobre los vendavales;
despacio imponga
el pulso
que mejor
sepa sangrar
sobre el cuchillo
de las mareas;
despacio imprima
la primer
mirada
sobre el trote mojado
de los animales;
despacio
pida más
y más y
más
CENTELLA
Abrí curiosa
el cielo.
Así, apartando un poco las cortinas.
Yo quería entrar,
corazón ante corazón,
entera
o por lo menos moverme un poco,
con esa parsimonia que caracterizaba
las agitaciones llamándome
Yo quería incluso
saber ver,
y en un movimiento circular
como las olas
que me rodeaban, invisibles,
abrazar con las retinas
cada trocito de materia viva.
Yo quería
(solamente)
percibir lo intangible
en lo livianísimo que sobrevolaba.
Yo quería
agarrar un ramillete
del infinito en luz que a mí se mezclaba
Yo quería
captar lo desapercibido
en los momentos mínimos del espacio
desnudo y lleno
Yo quería
al menos mantener des-cerradas las cortinas
en la imposibilidad de hacerlas sonar
Yo no sabía
que girar del revés
era una experiencia mortal.
______
Ericson Siqueira Pires (Rio de Janeiro, 30 de mayo de 1971 – Rio de Janeiro, 17 de marzo de 2012). Poeta, performer, profesor universitario. Fue fundador del CEP 20000 (Centro de Experimentação Poética), Corujão da Poesia, Cambralha, FalaPalavra, Grupo Hapax, Banda LapTop Violão y ParadaPalavra. También fue editor de la Revista Global Brasil y militante de la Rede Universidade Nômade. Doctor en Estudios de la Literatura por la Puc-Rio, fue Profesor del Instituto de Artes de la UERJ y participó en el PACC (Programa Avançado de Cultura Contemporânea) de la ECO-UFRJ. Participó en el programa Oncotó de TV Brasil. Publicó Cinema Garganta, en 2002; Zé Celso e a Oficina-Uzyna de Corpos, en 2005; Cidade Ocupada, en 2007 y Pele Tecido en 2010. Ericson fue una figura fundamental y determinante en todo lo que se desarrolló en poesía, artes plásticas y teatro en las décadas de 90 y 00. No solamente creando y desarrollando el lenguaje, como también insuflando creatividad y subjetividad en todos los autores con los cuales se ha relacionado. Ericson ha sido interlocutor fundamental en el diálogo entre artistas de distintos lugares, frentes, lenguajes, áreas y colectivos, actuando, de esta manera, también en el ámbito académico. “El tejedor sigue”
MAR DE ROSAS
Vivo en la ciudad con manos atadas pecho abierto oídos atentos
Todos los caminos ya me son conocidos
Ya no sé si puedo escapar cómo puedo escapar
(escapar)
La ciudad continua envolviendo completamente
Sus mil ojos de quien no me ve
Sus tantos brazos de quien no me escucha entero
completamente
La ciudad sigue siendo flujo ininterrumpido de las horas
Yo ya no sé dónde estoy ni dónde he estado
Qué hora es cómo has estado quién eres nunca supe
horas
La ciudad pasa por mí
Yo espectador pasivo trato de mantener la mirada atenta
Ella fluida imaginaria concreta me pega en la cara con sus
sinsabores
La ciudad se bifurca
Y en la medida que me lanzo sobre ella
Olvido dónde he estado y nunca supe con quién era siempre
hace poco
La ciudades son ciudades imposible retenerlas en sólo un puñado
Ya no vivo en la ciudad
Quiero el ahora
en los jardines de los instantes
CANTO III
(misterio de la necesidad)
– el que escribe es
también el que
es escrito-
la potencia
de nadar en el tiempo
la insistencia
de sentir el hilo
el deseo
de brotar acaso
sigo inventando el instante
contínuo
mantengo mis sentidos alerta
despierto
imagino un mundo que no termina
destaco
y ya no pasará cosa alguna que no se pueda inventar
y no olvidaremos absolutamente que se puede olvidar
y no podemos quedar inertes ante el inmenso centro sol
los cambios son encuentros de mundos que se mueven
-todo pulsa-
es necesario hacer listas interminables
cruzar líneas inacabables
tejer sueños inimaginables
es necesario coser la ropa que separa el día de la noche
el guante que cosecha el plato del sol
el pantalón que cubre el rojizo del cielo
es necesario crear en el pecho el grito que hilvana los hilos
el grito frío del calor que quema
el grito de todos los gritos de todas las pasiones
de todos los anhelos de todas las medidas
el grito de todos los cantantes de todas las desdichas
de todos los que mienten de todos los que gritan
de todos
los que traicionan
los que ensucian
los que cambian
los que luchan
los que sacan
los que escapan
los que trazan
los que pueden
de todos
los que parten
los que priman
los que salen
los que vibran
los que astillan
los que lamen
los que sienten
los que gozan
es necesario devorar león ser león tener melena de león
correr como león rugir como león cuando ruge león
oler como huele el león
atacar el león
es necesario llevar el día a rodar el culo de la boca
la boca a gemir goce luna
la luz a besar el útero sol
es necesario mantener el cuerpo abierto
la cima abierta
el toque abierto
el enfoque abierto
mantener abierto todo lo que escurre
todo lo que fluye
-pensar:
necesidad-
traer los hilos
nuevo novillo
hacer los hilos
muevo molino
perder los hilos
gritar una supernova a cada minuto
– el amor brilla –
BAJO EL CIELO DE GUANTÁNAMO
Yo amo el cuerpo delgado de los jóvenes presos de Guantánamo. El contorno, la lista, el trazo, la línea. Bajo el cielo de Guantánamo, luz. Las siluetas tristes y ligeras de los jóvenes de Guantánamo. El paseo rastrero de los gestos, las rodillas limpias, las manos limpias, el rostro mirando a Dios en las manos limpias de los jóvenes de Guantánamo. Las cabezas lisas, las quijadas agudas, los ojos viendo el blanco de los ojos de Dios en Guantánamo. Las pequeñas alas, los gritos cantados, los pulsos, los tobillos torneados por la estadía amarga de los jóvenes de Guantánamo. Yo quiero el cuerpo fino de los jóvenes de Guantánamo. Yo quiero la línea tenue, linda, triste de los jóvenes de Guantánamo. Toda la juventud perdida de Guantánamo escurre hacia el cielo. El cielo es índigo, es la tierra prometida, los cuerpos lisos de los jóvenes de Guantánamo. Nunca nadie ha estado tan cerca del cielo de Guantánamo. Yo quiero el cielo de los cuerpos lindos de los jóvenes espigados de las arenas de Guantánamo. Yo quiero el cielo y todo el amor libre de los detenidos naranja y toda la nota suelta de las rezas tiesas y toda palabra negada de los lindos jóvenes en el desierto de Guantánamo. Allá, me vuelvo otro, entero otro. Allá, mi cielo.