La poeta chilena Camila Fadda presenta la traducción de cuatro poemas del escritor experimental Ernst Jandl (1 agosto 1925 – 9 junio 200),
Escritor, poeta y traductor austríaco. Influenciado por el dadaísmo, comenzó a escribir poesía experimental, publicada en la revista “Neue Wege” (Nuevos Caminos) en 1952. Sus poemas se caracterizan por el juego de palabras, incluso al nivel de letras sueltas o fonemas. Sus poemas impactan más al escucharlos que al leerlos. Sus lecturas siempre fueron consideradas como eventos impresionantes debido a la particular forma de pronunciación de sus poemas. Su poema “schtzngrmm” (que describe las trincheras de la primera guerra mundial), por ejemplo, sólo puede ser entendido si es correctamente leído. Es un poema experimental en el que reproduce los sonidos de la guerra sólo con la combinación de letras, que resuenan como fuego de armas o misiles detonados.
LA TEMPRANA MUERTE MATERNA
La temprana muerte materna
me ha parido por segunda vez
con orejas de asno
y la larga nariz de pinocchio
así me encuentran fácilmente
estoy perdido
DESEO DE FELICIDAD
nosotros todos deseamos a cada uno lo mejor:
que el impacto a él dirigido justo haya errado;
que él, a pesar de ser impactado, no sangre evidentemente;
que, en efecto sangrando, él en ningún caso se desangre;
que, si se desangrase, él no sienta dolor;
que él, desgarrado de dolor, encuentre el camino de vuelta al lugar
donde no había dado aún el primer paso en falso –
cada uno de nosotros deseamos a todos lo mejor
TENDIDO A TU LADO
estoy tendido a tu lado. tus brazos
me sujetan. tus brazos
sujetan más que lo que soy.
tus brazos sujetan, lo que soy
cuando estoy tendido a tu lado y
tus brazos me sujetan
*EL SILLÓN CON LETRERO
yo tener un sillón
decir JANDL en mayúscula detrás
cuando yo alguna vez no saber
ser yo o no ser yo
yo deben tan sólo sentarme
y esperar hasta quien por detrás
venir y me susurrar
*Poema en “lengua reducida”, es decir, sin corrección gramatical (lengua de niños e inmigrantes)