Gran Bretaña. Poesía. Jean Sprackland. Captúrame.

 

Captúrame
Traducción Manuel Naranjo Igartiburu
Sostén un condón caliente contra la luz
para ver el fondo de la vida adentro.
No hace mucho tiempo
el único lugar para contener esto fue el cuerpo,
sus canales y cámaras de propagación,
y el placer fue conducido maduro en consecuencia.
Alguna vez no hubo vasos
ni contención,
la madera o la piedra no modelaban
una jarra para llevar agua:
el agua tenía que ser visitada, bebida donde ésta moraba
por caminos que señalaban aquellos lugares sagrados.
Sin habitaciones para llenar con música,
sin música para transmitir nostalgia o dolor
sino viento, truenos, gritos de animales.
Entonces vino la casa de barro,
el cuenco agujereado de hojas.
Aprendimos desde niños a guardar y almacenar,
a construir bordes y un espacio propio.
Luego uno de nosotros le dijo al otro
estoy en todas partes, estoy perdido, captúrame,
haz de tus brazos muros y sostenme.

 

*****Jean Sprackland (Burton upon Trent, 1962). Poeta y ensayista inglesa. Ha publicado los libros de poesía Tattoos for Mother’s Day (Spike, 1997), Hard Water (Cape, 2003), Tilt (Cape, 2007), Sleeping Keys (Random House, 2013) y Green Noise (Cape, 2018), además del ensayo Strands: A Year of Discoveries on the Beach (Cape, 2012). En el año 2004 fue incluida en la lista de la Nueva Generación de Poetas por la Poetry Book Society. Esta es la primera traducción al castellano de una de sus obras.

***Manuel Naranjo Igartiburu (Santiago, 1978) Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica de la Universidad de Chile y Magíster en Literatura Hispanoamericana Contemporánea de la Universidad Austral de Chile. Ha publicado algunos artículos, ensayos, relatos y traducciones en revistas como Cyber Humanitatis, La Calle Passy 061, Descontexto y Jámpster. Es editor en Komorebi Ediciones.

Compártelo en:

Leave a Comment

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *