Poesía contemporánea kurda: 6 poemas de Bryar M. Tahir. Traducción de Jiyar Homer y Gabriela Paz

 

“Ese lado de la vida que te mira”

 

Te invitamos a leer una pequeña entrevista y cuidada selección de poemas del destacado poeta y traductor Kurdo, Bryar M. Tahir. Traducido por primera vez a la lengua castellana en exclusividad para revista Carajo.  Primera vez que se publica poesía Kurda en Chile.

 

La fragilidad política que ha sufrido la nación Kurda a lo largo de la historia ha mermado el conocimiento internacional de su obra poética. Los Kurdos son un pueblo del Medio Oriente,  históricamente reprimido y perseguido. El caso más emblemático de su persecución ocurrió hacia fines de la guerra entre Irán e Irak, el 16 de marzo de 1988, cuando el régimen baazista de Iraken dio paso a la Operación al-Anfal que destruyó la ciudad de Halabja en Kurdistán con gas pimienta. Este ataque fulminó la vida de más de cinco mil civiles kurdos, dejando más de diez mil heridos. Los sobrevivientes al exterminio se desplazaron entre Irak, Irán y otros territorios Kurdos.

En esta oportunidad, inédita en nuestro país, se presenta una selección de poemas de Bryar M.Tahir, destacada figura de la poesía contemporánea de Kurdistán, quién por medio de su trabajo destila parte de la sabiduría de su cultura, una reflexión sobre la existencia.

Bryar M. Tahir بڕیار محەمەد تاھیر es un poeta kurdo, traductor kurdo y árabe. Nació en 1986 en Silêmanî‎, en el sur de Kurdistán. Licenciado en lengua y literatura kurda en la Universidad de Silêmanî‎, en 2010. Es co-fundador de la revista y editorial kurda باڵندە (Balinde Poetry). Algunas de sus obras se han traducido al árabe y al español. Ha traducido una selección de poesía Libanesa de Wadih Sa’adeh del árabe al kurdo (Balinde, 2018, Silêmanî‎). El año 2012, fue reconocido con el tercer lugar de poesía en el connotado festival literario de Kurdistán Gelawêj. Él ha traducido algunos poemas de Federico García Lorca, William Carlos William, Mahwmd Darwish y Fadhil Al Azzawi del árabe al kurdo, los que se han publicado en revistas y periódicos de Kurdistán. En la actualidad trabaja en un poemario a ser publicado próximamente.

Contrario de lo que se podría pensar, más que razones políticas las primeras motivaciones poéticas de Tahir fueron dadas por condiciones amorosas “Comencé escribí poesía por primera vez cuando tenía 16 años. Un día en que iba a reunirme con una chica, pero ella no llegó. Esa noche, sin ningún background o plan, yo llevé un cuaderno, un bolígrafo y escribí un poema, así continúe y a la edad de 25 años uno de mis poemas se publicó en un festival” De este modo, el quehacer poético de Bryar se presentó como una extensión cotidiana del ser, como el mismo lo explica “La poesía para mí es desnudar la vida de todo los pensamientos e ideas anteriores. Es ver ese barro que ha creado la vida. Ningún género como la poesía puede tocar el mundo así de profundo”

Al ser el ejercicio escritural de Tahir parte de su forma de estar en el mundo, las voces que se filtran en su obra tienen que ver más con una sensibilidad poética que con corrientes estéticas específicas “No existe solo una cosa como referencia o fuente para mi poesía. El lenguaje y la fantasía son la fuente de todos los poemas. Uno de ellos ebulle la vida, el otro ebulle en la vida” enfatiza, Bryar M. De hecho, a la hora de preguntarle por su búsqueda poética el revela una situación más experiencial que sobre academizada “El camino de escribir poemas es un encontrar ese lugar en que miras a la vida. Encontrar ese lado de la vida que te mira. Cada tema puede ser interesante, no hay uno especial, la poesía y un poeta lo crean. La existencia es el tema de todos los poemas y de cada poeta”

En la obra de Bryar M. Tahir descubrimos la poesía como un crisol del mundo, un puente de trascendencia. Y valdría destacar el cuidado con que el poeta kurdo aprecia la posibilidad de atravesar los territorios por medio de la poesía “Estoy feliz de traducir mis poemas al español. La poesía proviene de la profundidad de un ser humano y va hacia la profundidad de otro ser humano. Sabemos que estamos equidistantes, situados en lejanos extremos del mundo, tenemos lenguas y culturas distintas, sin embargo, al interior, somos muy parecidos” cierra, Tahir.

 

 

 

Cuando niño,

Tuve un amigo

Que soñaba

Con volar

Probó los caminos

Y no voló,

Dije: “deja ese sueño”

Dijo: “lo dejé”

 

Nos separamos…

 

Después de dieciocho años

se suicidó,

mintió

no dejó su sueño.

 

 

مناڵ بووین،

هاوڕێیەکم هەبوو

خەونی بەوەوە دەدیت

بفڕێت،

ڕێیەکانی تاقی کردنەوە و

نەفڕی،

گوتم: واز لەم خەونە بێنە.

گوتی: وازم لێ هێنا

 

لێک دابڕاین…

 

پاش هەژدە ساڵ

خۆی کوشت

درۆی کرد

وازی لە خەونەکەی نەهێنا.

 

 

 

 

Cada día un pájaro se vuela de su imaginación

Gira y gira en su cuarto

Cuando no encuentra una puerta

Se golpea contra el muro y muere.

Cada día, para hallar un pájaro muerto

Giro y giro en su cuarto

Cuando no encuentro un pájaro

Me golpeo contra el muro y muero

 

 

هەموو ڕۆژێک باڵندەیەک لە خەیاڵییەوە دەفڕێت

بە ژوورەکەیدا دەسووڕێتەوە و دەسووڕێتەوە

کە دەروازەیەک نادۆزێتەوە

خۆی دەکێشێ بە دیوەرەکەدا و دەمرێت.

هەموو ڕۆژێک بۆ سۆراغی باڵندەیەکی کوژراو

بە ژوورەکەیدا دەسووڕێمەوە و دەسووڕێمەوە

کە باڵندەیەک نادۆزمەوە

خۆم دەکێشم بە دیوارەکەدا و دەمرم

 

 

 

 

Tan blanco, bajo el goteo de la lluvia

Está sentado en la silla del patio

Mirando al árbol anciano.

aire húmedo pasa en su cuerpo

Y el silencio

como una vertiente se ha derramado en su interior.

Yo no sé si es vapor, o no,

Pero en su garganta parece un grito antiguo

Y la mirada escurre el tronco.

Quizás su hogar es un pozo estrecho

Debo decirlo:

“Ya casi, se llena de agua”

 

 

سپی سپی، لەژێر نمەی باراندا

لەسەر کورسیی حەوشەکە دانیشتووە و

دەڕوانێتە درەختە پیرەکە.

هەوایەکی شێدار بە جەستەیدا دەڕوات

بێدەنگیش وەک کانییەک لە هەناویدا تەقیوە.

من نازانم تەمە یان نا،

بەڵام لە گەروویەوە هاوارێکی کۆن دیارە

بە قەدی درەختەکەشدا نیگاکانی شۆڕ دەبنەوە.

ڕەنگە ماڵەکەی چاڵێکی تەنگ بێت،

دەبێت پێی بڵێم:

وا خەریکە پڕ دەبێت لە ئاو

 

 

 

Siempre el viento abre las ventanas en su tiempo

Siempre el relámpago parte el cielo en su tiempo.

 

Y nosotros en nuestras habitaciónes

En nuestras habitaciones estrechas y ancianas

Nosotros y nuestros cuerpos desnudos, cuando reptamos a los espejos,

¡Siempre más tarde que en nuestro tiempo, vemos la traza de esos años que han cavado sobre nuestra piel!

Hasta aquel día nos atrasamos

Cuando ningún tiempo queda para nosotros.

Pero el viento, aún abre las ventanas y

El relámpago parte el cielo en su tiempo

 

 

هەمیشە با لە وادەی خۆیدا پەنجەرەکان دەکاتەوە

هەمیشە برووسکە لە وادەی خۆیدا لە ئاسمان شەق دەکات.

 

ئێمەش لە ژوورەکانماندا

لە ژوورە تەنگ و پیرەکانماندا

خۆمان و جەستە ڕووتەکانمان، کاتێک بەرەو ئاوێنەکان دەخشێین،

هەمیشە دەرنگتر لە وادەی خۆمان، درەنگتر نەخشی ئەو ساڵانە دەبینین کە لەسەر پێستمان هەڵکۆڵراون!

تا ئەو ڕۆژەی هێند دوادەکەوین

ئیدی هیچ وادەیەک بۆ ئێمە نامێنێت.

کەچی با، هیشتا پەنجەرەکان دەکاتەوە و

بروسکەش لە وادەی خۆیدا ئاسمان شەق دەکات

 

 

 

 

En la silla de entrada del cementerio

Ha quedado un abrigo.

El silencio, gira en el aire como la oscuridad

Una brisa quiere soplar

Y la noche, su anochecer.

 

Yo contemplo este abrigo,

No importa

Si es de un muerto que ha dejado el cementerio,

O de un vivo al ir a su tumba,

Yo no puedo no contemplar este abrigo

 

 

لەسەر کورسییەکی دەروازی گۆڕستانەکە

پاڵتۆیەک جێماوە.

بێدەنگی، وەک تاریکی بە هەوادا دەگەڕێت

کزەیەک دەیەوێت هەڵبکات

شەویش، شەوێتی خۆی دەکات.

 

من لەم پاڵتۆیە ڕادەمێنم،

گرنگ نییە

هی مردوویەک بێت و گۆڕستانەکەی جێهێشتبێت، یان

هی زیندوویەک بێت و بەرەو گۆڕەکەی بڕوات،

من ناتوانم لەم پاڵتۆیە ڕانەمێنم

 

 

 

Mi hijo, Inhala una respiración profundaaaa

Profundaaa

Profundaa

Profunda

Tú te vas a la guerra.

 

Un día en un desierto

te arrodillarás,

El cañón de una pistola empujará tu frente,

Deberás levantar la cabeza,

Medio rayo de sol atraviesa tus ojos y

La otra mitad ilumina la nuca de tu enemigo,

No te deja ver su cara.

No te da tiempo para pensar nada…

No piensas nada…

El tiempo en que el cañón de la pistola apunta tu frente

Solamente

Inhala una respiración profundaaaa

Profundaaa

Profundaa

Profunda

 

 

کوڕم، هەناسەیەکی قوووڵ هەڵمژە

قوووڵ

قووڵ

قوڵ

تۆ دەچیت بۆ جەنگ.

 

ڕۆژێک لە بیابانێکدا

بەچۆکدا دێیت،

لوولەی دەمانچەیەک پاڵ بە نێوچاوانتەوە دەنێت،

دەبێت سەر بەرزکەیتەوە

نیوەی تیشکی خۆرەکە دەچەقێتە ناو چاوتەوە و

نیوەکەی تری دەیدا لە پشتی سەری دووژمنەکەت،

ناهێڵێت رووخساری ببینیت.

دەرفەتت نادات بیر هیچ بکەیتەوە…

بیر لە هیچ مەکەرەوە…

ئەو کاتەی لوولەی دەمانچەکە دەکەوێتە سەر نێوچاوانت،

تەنیا

هەناسەیەکی قووووڵ هەڵمژە

قوووڵ

قووڵ

قوڵ

 

 

 

Jiyar Homer ژیار هۆمەر es un traductor y editor kurdo, español, inglés, árabe y persa. Sus traducciones se han editado en Estados Unidos, Reino Unido, Argentina, Afganistán, Armenia, Dinamarca, México, Kurdistán, Irak, Irán y Turquía, en publicaciones como: World Literature Today, Buenos Aires Poetry, Círculo de Poesía y Brooklyn Rail. Ha traducido obras de ficción, entrevistas, ensayos y poemas de autores como: Borges, Cortázar, García Márquez, Bolaño, Rulfo, Paz y Neruda del español al kurdo, tales traducciones han sido publicadas en diversas revistas y periódicos de Kurdistán. Sus actuales proyectos incluyen: la traducción al inglés de los cuentos de Farhad Pirbal en co-traducción con Dr. Alana Marie Levinson-LaBrosse, la cual pronto aparecerá bajo el sello editorial estadounidense Deep Vellum. Asímismo, trabaja en la traducción de poesía de Pirbal, junto al traductor David Shook, que será publicada en México con Gato Negro Ediciones. Además, prepara la primera traducción de Julio Cortázar al kurdo. Actualmente reside en Silêmanî‎, donde es miembro del colectivo Kashkul, el Centro cultural de la Universidad Americana de Irak, Sulaimani (AUIS), y también contribuye como editor a la revista literaria ئیلیان (Îlyan).

Gabriela Paz گابریێلا پاز es una periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda. Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista www.cactuscultural.cl, columnista del periódico Sueco “Bulletin”. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021.

Compártelo en:

1 thought on “Poesía contemporánea kurda: 6 poemas de Bryar M. Tahir. Traducción de Jiyar Homer y Gabriela Paz”

Leave a Comment

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *