Palestina. Zacaría Mohammed. “Pájaros del silencio”

Zakaria-Mohammed_feria-del-libro_sala-Leopoldo-Lugones_-5-de-mayo-28

 

 

Pájaros del silencio

 

No es cierto que cada pájaro tiene su canción

Hay pájaros que nunca cantan

Ellos se paran en los cables de alta tensión

Y miran de derecha a izquierda

La izquierda es la roca

La derecha es la piedra

Ellos no pueden cantar entre la roca y la piedra.

Tampoco cantan porque cantar es mendigar

Ellos no mendigan

Sólo los pájaros tontos cantan

Los pájaros del silencio solo voltean las cabezas entre rocas y piedras

 

 

 

طيور الصمت

 

ليس صحيحا أن لكل طائر أغنية.

ثمة طيور لا تغني أبدا.

تقف على أسلاك الضغط العالي

وتدير رؤوسها يسرة ويمنة فقط

اليسار هو الصخرة

واليمين هو الحجر.

وهي لا تستطيع أن تغني بين الصخرة والحجر.

كما أنها لا تغني لأن الغناء سؤال وكِدْيةٌ أيضا.

وهي لا تحب أن تسأل وتستجدي.

الغناء للطيور الحمقاء.

أما طيور الصمت فتدير رؤوسها، بلا نأمة، بين

الغناء للطيور الحمقاء.

الصخرة والحجر.

 

____

 

La carreta

 

 

¿Podría la flecha dar vuelta,

volviendo al brazo que la lanzó

Me precipito…

me precipito para no morir

Otra flecha tiene el brazo para dispararla de nuevo

El brazo que me disparó

Disparará a otros muchachos

Por eso me precipito… me precipito…

Quiero llegar fragmentado a mi final

“Penetraré muchas manos,

muchos pies y muchas ideas”

En mis pies me deslizo en patines de ira y lujuria

Marchando hacia el cielo

No por la gloria

Ni por la felicidad

Solamente para prensar toda la vid de mi vida

No hay tiempo para escribir una palabra

No hay tiempo para beber café

Otros escribirán lo que se tiene que escribir

Y beberán lo que se tiene que beber

Sin embargo yo me precipito…

me precipito…

No quiero ser sabio de gris cabello

Los sabios son flechas que se detienen a ver el pasado

Pero mis latidos se detendrán antes que mí mismo

Cruzaré mil millas después que mis latidos se detengan

Y ellos llegarán más lejos de donde Zakaria llegue

Encontrarán girones de mí en el camino:

Un cráneo fragmentado

clavos

y engranajes que aún tiemblan y dan tumbos.

 

 

 

العربة

هل يمكن للسهم أن يستدير

عائدا للذراع الذي أطلقته

اندفع، أندفع كي لا أموت

للسهم ذراع تطلقه من جديد

الذراع التي أطلقتني

ستطلق فتيانا آخرين

لذا أندفع، أندفع

أريد أن أصل إلى نهايتي مهشما

“أيد وأرجل وأفكار كثار سأخترقها”

في قدمي زلاجتا غضب وشهوة

أنحدر بهما نحو السماء

ليس من أجل المجد

ليس من أجل السعادة

إنما من اجل أن أعصر عنب حياتي كله

ليس ثمة وقت لكي أكتب كلمه

ليس ثمة وقت لكي أشرب القهوة

آخرون سيكتبون ما يجب ان يكتب

ويشربون ما يجب أن يشرب

أما أنا فأندفع، أندفع

لا أريد أن أكون حكيما بشعر أشيب

الحكماء سهام توقفت لتنظر خلفها

أما أنا فسيتوقف نبضي قبل أن أتوقف

سأقطع ألف ميل بعد أن يتوقف نبضي

والذين سيصلون إلى أبعد مما وصلت

سيجدونني مبعثرا على الطريق:

جمجمة مهشمة

وبراغ

ومسننات ما زالت ترتعش وتدور.

 

_____

 

 

La brida

 

El muchacho miraba un caballo negro

Se fijó en el sol blanco de su frente

Sin embargo el caballo estaba masticando

Y no se percató de nada

Se levantó como un estatua en tres pies

y apenas, con el cuarto tocó la tierra

Era verde el césped

y blanco el sol bajo la crin del caballo

la brida no estaba en su boca

pero él estaba masticando y masticando

Y la sangre corría por sus labios

El muchacho dijo asustado:

¿Qué mastica el caballo negro?

¿Qué mastica el caballo?

El caballo estaba masticando la brida del recuerdo

La brida del recuerdo es un acero inoxidable

Que el caballo mastica y mastica

hasta la muerte.

 

 

 

اللجام

حدّق فتى في حصان أسود

وفي شمس بيضاء على جبهته

غير أن الحصان الذي كان يعلكُ

وقف مثل تمثال على قوائم ثلاث

لم يحدق في شيء

وبالكاد

لمس بالرابعة الأرض

كان العشب أخضر

ولم يكن اللجام في فمه

والشمس بيضاء تحت غرة الحصان

غير أنه كان يعلك ويعلك

ويسيل الدم على مشفريه

ما الذي يعلكه الحصان الأسود؟

قال الفتى خائفا:

ما الذي يعلكه الحصان؟

الحصان

كان يعلك لجام الذكرى

لجام الذكرى فولاذ لا يصدأ

يعلك ويعلك حتى الموت.

 

 

 

_____

 

La pequeña estrella

 

Cada uno tiene su pequeña estrella en el cielo

Una estrellita como un dinar dorado

Quien la pierda, se pierde a sí mismo

Y quien la encuentra

La pondrá en su ceja derecha

Y montará a horcajadas en su camello

siguiendo su luz.

Encontré mi dinar dorado y mi pequeña estrella en el cielo

Y para mi mal suerte

La puse en la ceja equivocada

Por desgracia me perdí y mi yo se perdió a sí mismo

Mi camello y yo perecimos de sed bajo la Vía Láctea

 

 

 

نجمة صغيرة

 

لكل واحد نجمة في السماء

نجمة صغيرة كالقرش

من ضلّ عنها

ضلّ عن ذاته.

ومن وجدها

وضعها على حاجبه الأيمن

وركب راحلته

وتبع نورها.

 

أنا عثرت على نجمتي

على قرش نوري

لكن من خيبتي

جعلتها على الحاجب الأيمن لا الأيسر

فضللتُ عن ذاتي

وضلتْ ذاتي عني

وهلكت أنا وراحلتي عطشا تحت درب التبّانة.

 

 

_______

 

 

Los muertos

 

-¿Qué son estos árboles altos, y por qué se postran así como una fila sin fin?

-Son los muertos, hijo fueron a la guerra y no volvieron

Están haciendo fila aquí regularmente como los alumnos

para entrar a la ciudad

pero están cerradas las puertas de esta ciudad

Los vivos están en las torres

esperan con flechas y fuego.

 

 

 

قتلى

– ما هذه الأشجار الطويلة

ولم تقف هكذا صفا واحدا بلا نهاية؟

* هؤلاء هم القتلى يا بني

ذهبوا إلى الحرب ولم يعودوا

إنهم يصطفون ههنا بانتظام كالتلاميذ

كي يدخلوا المدينة

لكن أبواب المدينة مقفلة

والأحياء على الأبراج

ينتظرون بالسهام والنيران.

1992

 

______

 

Hormiga

 

El amor en verdad es una hormiga

en un vara

Una vara en la mano de un niño

Que juega a voltearla

La hormiga no tiene esperanzas

de acercarse.

 

 

 

نملة

الصحيح

أن الحب نملة

على عود

في يد طفل

يقلّب طرفي عوده

والنملة لا تصل.

 

 

______

 

 

Migración

 

Todos fueron a las tierras del norte

Allá, donde la yerba se levanta

e incluso toca sus pechos

detrás de ellos dejaron

girones de ropa de los niños y

estacas de sus tiendas

Todos ellos se marcharon:

sus hijos fueron detrás de los animales

los pequeños llevan canastas

y las campanas de sus cabras

son nubes elevándose al cielo

siempre que van más allá

su sombra se extendía

y volvía a las tiendas de la tribu

los perros silenciados

antecedieron a los viajeros

y sus ojos observan la sombra

cuando corre para atrás

como un río de penumbra

1986

 

 

واحد فقط

طلقة واحدة في المسدس

حتى يربض الموت عند الباب

رئة واحدة في الضلوع

كيما يكون النفس ثقيلا

نسخة واحدة من المفتاح

كي لا يدخل إلا الأشباح.

1986

 

 

_____

 

 

El pensamiento

 

Una pensamiento misterioso

bajo el casco del caballo

El caballo la calcaba y se iba

lo dejaba y se iba

El pensamiento es misterioso

El caballo es muerte

y el cerebro gira y gira

Pero el viento pulveriza y dispersa

El viento sigue y perdona

Necesito años

para seguir bajo el sol del desierto, al caballo

Para desbloquear su símbolo

y realizar su significado.

 

 

فكرة

فكرة غامضة

تحت حافر حصان

كان الحصان يطبعها ويمضي

كان يتركها ويمضي

الفكرة غامضة

الحصان كميت

والدماغ يدور

لكن الريح تطحن وتذرو

الريح تقفو وتعفو

ولا بد من سنواتٍ

أتبع فيها، تحت شمس الصحراء، الحصان

كي أفكَّ رموزها

وأدرك مغزاها.

 

Traducción del árabe Ghadeer Abu-sneineh y Antonio Cienfuegos

Poeta y director Periódico Literario Carajo.

Be first to comment